# خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # اینک! «گوش کنید!» یا «توجه کنید!» # من [خودم] کلمه «خودم» برای تأکید بر این که خداوند[یهوه] خودش این امور را انجام خواهد داد، استفاده شده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # مردمان را به دست همسایه‌اش و به دست پادشاهان تسلیم خواهم نمود اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم به همدیگر آسیب برسانند و پادشاه به آنها ظلم خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنها را از کسانی که به ایشان آسیب می‌رسانند، حفظ نخواهم کرد» یا «من آنها را رهایی نخواهم بخشید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])