fa_tn/rom/11/26.md

1.5 KiB

جمله ارتباطی:

پولس می‌گوید که به جهت جلال خدا، نجات دهنده‌ای از اسرائيل می‌آید.

همگی اسرائیل نجات خواهند یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا همه اسرائيل را نجات می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که کتب مقدس نوشته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از صهیون

«صهیون» کنایه‌ از جایی است که خدا در آن ساکن است. ترجمه جایگزین: «از جایی که خدا میان یهودیان است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نجات دهنده‌

«کسی که قومش را مراقبت می‌کند»

بی‌دینی را...برداشت

پولس به نحوی از بی‌دینی سخن می‌گوید که گویی اقلامی مانند لباس هستند که شخص آنها را از تن در می‌آورد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از یعقوب

«یعقوب» کنایه از اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از قوم اسرائيل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)