# جمله ارتباطی: پولس می‌گوید که به جهت جلال خدا، نجات دهنده‌ای از اسرائيل می‌آید. # همگی اسرائیل نجات خواهند یافت این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا همه اسرائيل را نجات می‌دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # چنانکه مکتوب است شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که کتب مقدس نوشته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # از صهیون «صهیون» کنایه‌ از جایی است که خدا در آن ساکن است. ترجمه جایگزین: «از جایی که خدا میان یهودیان است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # نجات دهنده‌ «کسی که قومش را مراقبت می‌کند» # بی‌دینی را...برداشت پولس به نحوی از بی‌دینی سخن می‌گوید که گویی اقلامی مانند لباس هستند که شخص آنها را از تن در می‌آورد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # از یعقوب «یعقوب» کنایه از اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از قوم اسرائيل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])