fa_tn/rom/09/33.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# چنانکه مکتوب است
شما می‌توانید اشاره کنید که نویسنده این قسمت اشعیا است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که اشعیای نبی نوشته است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در صهیون
صهیون کنایه است و اشاره به اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در اسرائيل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و مرگ او بر صلیب دارند. این کلمات به نحوی بیان شده‌اند که گویی انسان‌ها هنگام اندیشیدن به مرگ عیسی بر صلیب از آن منزجر می‌شدند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بر او ایمان آورد
چون کلمات «سنگ» و «صخره» به شخص اشاره دارند، شاید مجبور شوید که این قسمت را «به او ایمان دارند» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])