# چنانکه مکتوب است شما می‌توانید اشاره کنید که نویسنده این قسمت اشعیا است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که اشعیای نبی نوشته است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در صهیون صهیون کنایه است و اشاره به اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در اسرائيل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و مرگ او بر صلیب دارند. این کلمات به نحوی بیان شده‌اند که گویی انسان‌ها هنگام اندیشیدن به مرگ عیسی بر صلیب از آن منزجر می‌شدند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # بر او ایمان آورد چون کلمات «سنگ» و «صخره» به شخص اشاره دارند، شاید مجبور شوید که این قسمت را «به او ایمان دارند» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])