fa_tn/rom/09/33.md

1.4 KiB

چنانکه مکتوب است

شما می‌توانید اشاره کنید که نویسنده این قسمت اشعیا است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که اشعیای نبی نوشته است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

در صهیون

صهیون کنایه است و اشاره به اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در اسرائيل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و مرگ او بر صلیب دارند. این کلمات به نحوی بیان شده‌اند که گویی انسان‌ها هنگام اندیشیدن به مرگ عیسی بر صلیب از آن منزجر می‌شدند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

بر او ایمان آورد

چون کلمات «سنگ» و «صخره» به شخص اشاره دارند، شاید مجبور شوید که این قسمت را «به او ایمان دارند» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)