fa_tn/rom/09/33.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 16:23:28 +00:00
# چنانکه مکتوب است
شما می‌توانید اشاره کنید که نویسنده این قسمت اشعیا است. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که اشعیای نبی نوشته است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در صهیون
صهیون کنایه است و اشاره به اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در اسرائيل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# سنگی مصادم و صخره لغزش می‌نهم
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و مرگ او بر صلیب دارند. این کلمات به نحوی بیان شده‌اند که گویی انسان‌ها هنگام اندیشیدن به مرگ عیسی بر صلیب از آن منزجر می‌شدند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بر او ایمان آورد
چون کلمات «سنگ» و «صخره» به شخص اشاره دارند، شاید مجبور شوید که این قسمت را «به او ایمان دارند» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])