24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# چنانکه مکتوب است
|
|||
|
|
|||
|
شما میتوانید اشاره کنید که نویسنده این قسمت اشعیا است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که اشعیای نبی نوشته است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# در صهیون
|
|||
|
|
|||
|
صهیون کنایه است و اشاره به اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در اسرائيل»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# سنگی مصادم و صخره لغزش مینهم
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و مرگ او بر صلیب دارند. این کلمات به نحوی بیان شدهاند که گویی انسانها هنگام اندیشیدن به مرگ عیسی بر صلیب از آن منزجر میشدند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر او ایمان آورد
|
|||
|
|
|||
|
چون کلمات «سنگ» و «صخره» به شخص اشاره دارند، شاید مجبور شوید که این قسمت را «به او ایمان دارند» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|