fa_tn/rom/02/09.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

با اینکه این قسمت به شخص بدکار غیر مذهبی اشاره دارد، ولی پولس اجمالاً می‌گوید که یهود و غیر یهود در حضور خدا بدکار و فاسد به حساب می‌آیند.

عذاب و ضیق بر

«عذاب» و «ضیق» اساساً یک معنا دارند و بر شدت مجازات خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مجازاتی مهیب بر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

بر هر نَفْس بشری

پولس از کلمه «نَفْس» استفاده می‌کند تا به کل شخص اشاره کند. در این قسمت از آرایه ادبی جزگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر هر شخص»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

مرتکب بدی می‌شود

«مرتب چنین کارهایی انجام داده‌ است»

بدی ...اوّل بر یهود و پس بر یونانی

«بدی...او اول یهودیان را داوری می‌کند وسپس غیر یهودیان را»

اوّل

معانی محتمل: ۱) «اولی در نوبت» یا ۲) «قطعاً»