# جمله ارتباطی: با اینکه این قسمت به شخص بدکار غیر مذهبی اشاره دارد، ولی پولس اجمالاً می‌گوید که یهود و غیر یهود در حضور خدا بدکار و فاسد به حساب می‌آیند. # عذاب و ضیق بر «عذاب» و «ضیق» اساساً یک معنا دارند و بر شدت مجازات خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مجازاتی مهیب بر» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # بر هر نَفْس بشری پولس از کلمه «نَفْس» استفاده می‌کند تا به کل شخص اشاره کند. در این قسمت از آرایه ادبی جزگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر هر شخص» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # مرتکب بدی می‌شود «مرتب چنین کارهایی انجام داده‌ است» # بدی ...اوّل بر یهود و پس بر یونانی «بدی...او اول یهودیان را داوری می‌کند وسپس غیر یهودیان را» # اوّل معانی محتمل: ۱) «اولی در نوبت» یا ۲) «قطعاً»