fa_tn/rom/02/09.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 16:23:28 +00:00
# جمله ارتباطی:
با اینکه این قسمت به شخص بدکار غیر مذهبی اشاره دارد، ولی پولس اجمالاً می‌گوید که یهود و غیر یهود در حضور خدا بدکار و فاسد به حساب می‌آیند.
# عذاب و ضیق بر
«عذاب» و «ضیق» اساساً یک معنا دارند و بر شدت مجازات خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مجازاتی مهیب بر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# بر هر نَفْس بشری
پولس از کلمه «نَفْس» استفاده می‌کند تا به کل شخص اشاره کند. در این قسمت از آرایه ادبی جزگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر هر شخص»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# مرتکب بدی می‌شود
«مرتب چنین کارهایی انجام داده‌ است»
# بدی ...اوّل بر یهود و پس بر یونانی
«بدی...او اول یهودیان را داوری می‌کند وسپس غیر یهودیان را»
# اوّل
معانی محتمل: ۱) «اولی در نوبت» یا ۲) «قطعاً»