28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
با اینکه این قسمت به شخص بدکار غیر مذهبی اشاره دارد، ولی پولس اجمالاً میگوید که یهود و غیر یهود در حضور خدا بدکار و فاسد به حساب میآیند.
|
|||
|
|
|||
|
# عذاب و ضیق بر
|
|||
|
|
|||
|
«عذاب» و «ضیق» اساساً یک معنا دارند و بر شدت مجازات خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «مجازاتی مهیب بر»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر هر نَفْس بشری
|
|||
|
|
|||
|
پولس از کلمه «نَفْس» استفاده میکند تا به کل شخص اشاره کند. در این قسمت از آرایه ادبی جزگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر هر شخص»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرتکب بدی میشود
|
|||
|
|
|||
|
«مرتب چنین کارهایی انجام داده است»
|
|||
|
|
|||
|
# بدی ...اوّل بر یهود و پس بر یونانی
|
|||
|
|
|||
|
«بدی...او اول یهودیان را داوری میکند وسپس غیر یهودیان را»
|
|||
|
|
|||
|
# اوّل
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «اولی در نوبت» یا ۲) «قطعاً»
|