fa_tn/rev/09/15.md

1.0 KiB

چهار فرشته که سال معیّن مهیّا شده‌اند...خلاصی یافتند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن فرشته چهار فرشته‌ای که برای آن سال مهیا شده بودند را...آزاد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

چهار فرشته که...مهیّا شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته که... خدا آماده کرده‌ است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

برای ساعت و روز و ماه و سال معیّن

این کلمات به منظور نشان دادن زمان خاص آزاد شدن آن فرشتگان به کار رفته‌اند و تصادفی نبودن آن لحظه را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً برای آن زمان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)