18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# چهار فرشته که سال معیّن مهیّا شدهاند...خلاصی یافتند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن فرشته چهار فرشتهای که برای آن سال مهیا شده بودند را...آزاد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# چهار فرشته که...مهیّا شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته که... خدا آماده کرده است.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای ساعت و روز و ماه و سال معیّن
|
|||
|
|
|||
|
این کلمات به منظور نشان دادن زمان خاص آزاد شدن آن فرشتگان به کار رفتهاند و تصادفی نبودن آن لحظه را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً برای آن زمان»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|