42 lines
1.4 KiB
Markdown
42 lines
1.4 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# سرود و مزمور بنیقورح
|
||
|
||
«این مزمور را پسر قورح نوشته است»
|
||
|
||
# برای سالار مغنیان
|
||
|
||
«این برای رهبر موسیقی جهت استفاده در پرستش است»
|
||
|
||
# مَحْلَتْ لَعَّنوتْ
|
||
|
||
این به سبکی از موسیقی اشاره دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
|
||
# قصیده[ مسکیل]
|
||
|
||
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
|
||
|
||
# هیمانِ
|
||
|
||
این نام شخصی است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# ای یَهُوَه خدای نجات من
|
||
|
||
اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا نجات میدهی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# شب و روز
|
||
|
||
نویسنده این کلمات متضاد را برای بیان این که مداوم و پیوسته به درگاه خدا فریاد میزد، به کار برده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|