fa_tn/psa/088/001.md

42 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# سرود و مزمور بنیقورح
«این مزمور را پسر قورح نوشته است»
# برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی جهت استفاده در پرستش است»
# مَحْلَتْ لَعَّنوتْ
این به سبکی از موسیقی اشاره دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# قصیده[ مسکیل]
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
# هیمانِ
این نام شخصی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ای یَهُوَه خدای نجات من
اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا نجات می‌دهی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# شب و روز
نویسنده این کلمات متضاد را برای بیان این که مداوم و پیوسته به درگاه خدا فریاد می‌زد، به کار برده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])