fa_tn/psa/088/001.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

سرود و مزمور بنیقورح

«این مزمور را پسر قورح نوشته است»

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی جهت استفاده در پرستش است»

مَحْلَتْ لَعَّنوتْ

این به سبکی از موسیقی اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

قصیده[ مسکیل]

این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.

هیمانِ

این نام شخصی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ای یَهُوَه خدای نجات من

اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا نجات می‌دهی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

شب و روز

نویسنده این کلمات متضاد را برای بیان این که مداوم و پیوسته به درگاه خدا فریاد می‌زد، به کار برده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)