# اطلاعات کلی: مراعات نظیر در شعر عبری معمول است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # سرود و مزمور بنیقورح «این مزمور را پسر قورح نوشته است» # برای سالار مغنیان «این برای رهبر موسیقی جهت استفاده در پرستش است» # مَحْلَتْ لَعَّنوتْ این به سبکی از موسیقی اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # قصیده[ مسکیل] این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید. # هیمانِ این نام شخصی است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ای یَهُوَه خدای نجات من اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که مرا نجات می‌دهی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # شب و روز نویسنده این کلمات متضاد را برای بیان این که مداوم و پیوسته به درگاه خدا فریاد می‌زد، به کار برده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])