1.0 KiB
1.0 KiB
اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان سخن میگوید.
جهان را داوری فرما
اینجا «جهان» بیانگر مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان را داوری فرما»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
زیرا که تو تمامیِ امّتها را متصرف خواهی شد
«زیرا که تمام امَت میراث تو هستند» یهوه [خداوند] در مورد تمام مردم طوری سخن میگوید گویی همه به او تعلق دارند و از حکومت بر آنها همچون داراییهایی که تصرفشان کرده است، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که تو بر تمامی مردم از تمام امّتها حکومت میکنی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تمامیِ امّتها
اینجا «امَتها » بیانگر مردم امَتها هستند.