fa_tn/psa/082/008.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان سخن می‌گوید.

جهان را داوری فرما

اینجا «جهان» بیانگر مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان را داوری فرما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زیرا که تو تمامیِ امّت‌ها را متصرف خواهی شد

«زیرا که تمام امَت‌ میراث تو هستند» یهوه [خداوند] در مورد تمام مردم طوری سخن می‌گوید گویی همه به او تعلق دارند و از حکومت بر آنها همچون دارایی‌هایی که تصرفشان کرده است، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که تو بر تمامی مردم از تمام امّت‌ها حکومت می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمامیِ امّت‌ها

اینجا «امَت‌ها » بیانگر مردم امَت‌ها هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)