fa_tn/psa/082/008.md

22 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان سخن می‌گوید.
# جهان را داوری فرما
اینجا «جهان» بیانگر مردم جهان است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان را داوری فرما»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زیرا که تو تمامیِ امّت‌ها را متصرف خواهی شد
«زیرا که تمام امَت‌ میراث تو هستند» یهوه [خداوند] در مورد تمام مردم طوری سخن می‌گوید گویی همه به او تعلق دارند و از حکومت بر آنها همچون دارایی‌هایی که تصرفشان کرده است، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «زیرا که تو بر تمامی مردم از تمام امّت‌ها حکومت می‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تمامیِ امّت‌ها
اینجا «امَت‌ها » بیانگر مردم امَت‌ها هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])