1.0 KiB
1.0 KiB
اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»
برذوات اوتار
«قوم باید سازهای رشتهای (تاری) با این سرود بنوازند»
مزمور و سرود آساف
این مزمور را آساف نوشت. ببینید این در مزمور ۵۳: ۱ چگونه ترجمه شده است.
در یهودا معروف است
«سبب شد مردم یهودا بدانند که او کیست» یا «خود را در یهودا معروف نمود»
نام او در اسرائیل عظیم
کلمات «نام او» کنایه از اعتبار او هستند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل او را نیکو و قدرتمند میشناسند»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)