fa_tn/psa/069/015.md

1.2 KiB

مگذار که سَیَلان آب مرا بپوشاند

نویسنده به گونه‌ای درباره خطری که از سوی دشمنانش او را تهدید می‌کند، سخن می‌گوید گویی سیلاب او را کاملا پوشانده است.

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ژرفی مرا ببلعد

نویسنده به گونه‌ای درباره «ژرفا» صحبت می‌کند، گویی حیوان مرگباری است که قصد دارد او را ببلعد. ترجمه جایگزین: «آبهای عمیق مانند حیوانی خطرناک مرا بلعیده است»

(See:

[[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

هاویه دهان خود را بر من ببندد

در اینجا به گونه‌ای درباره «هاویه» صحبت شده است، گویی او مانند انسان دارای دهان است و می‌تواند مزمورنویس را ببلعد. ترجمه جایگزین: «مگذار هاویه مرا ببلعد» یا «مگذار هاویه مرا در برگیرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])