28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاههای تو ....
|
||
|
||
در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاههای «تو» به خدا اشاره میکند.
|
||
|
||
# تا به درگاههای تو ساکن شود
|
||
|
||
این اغراق و بزرگ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش میکند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش میکند».
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو
|
||
|
||
این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# [ما] سیر خواهیم شد
|
||
|
||
کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره میکند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است.
|
||
|
||
(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
||
# خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو
|
||
|
||
«خانه تو که هیکل مقدس تو است»
|