fa_tn/psa/065/004.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاه‌های تو ....
در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاه‌های «تو» به خدا اشاره می‌کند.
# تا به درگاه‌های تو ساکن شود
این اغراق و بزرگ‌ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش می‌کند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش می‌کند».
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو
این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [ما] سیر خواهیم شد
کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است.
(See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو
«خانه تو که هیکل مقدس تو است»