# کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاه‌های تو .... در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاه‌های «تو» به خدا اشاره می‌کند. # تا به درگاه‌های تو ساکن شود این اغراق و بزرگ‌ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش می‌کند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش می‌کند». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # [ما] سیر خواهیم شد کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو «خانه تو که هیکل مقدس تو است»