fa_tn/psa/065/004.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاه‌های تو ....
در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاه‌های «تو» به خدا اشاره می‌کند.
# تا به درگاه‌های تو ساکن شود
این اغراق و بزرگ‌ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش می‌کند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش می‌کند».
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو
این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [ما] سیر خواهیم شد
کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است.
(See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو
«خانه تو که هیکل مقدس تو است»