1.3 KiB
1.3 KiB
کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاههای تو ....
در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاههای «تو» به خدا اشاره میکند.
تا به درگاههای تو ساکن شود
این اغراق و بزرگ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش میکند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش میکند».
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو
این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
[ما] سیر خواهیم شد
کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره میکند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است.
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو
«خانه تو که هیکل مقدس تو است»