fa_tn/psa/065/004.md

1.3 KiB

کسی که [تو] او را برگزیده .... تا به درگاه‌های تو ....

در این آیه کلمات «تو» که در جمله مستتر است و درگاه‌های «تو» به خدا اشاره می‌کند.

تا به درگاه‌های تو ساکن شود

این اغراق و بزرگ‌ نمایی بیانگر این است که فرد اغلب اوقات در هیکل، خداوند را پرستش می‌کند. ترجمه جایگزین: «اغلب در درگاه تو پرستش می‌کند».

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

از نیکوییِ خانهٔ تو سیر خواهیم شد و از قدوسیت هیکل تو

این جمله می‌تواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نیکویی خانه تو و قدوسیت هیکل تو ما را خشنود خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

[ما] سیر خواهیم شد

کلمه «ما» که در جمله مستتر است به داوود و مردم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا که داوود در حال صحبت کردن با او است.

(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

خانهٔ تو، قدوسیت هیکل تو

«خانه تو که هیکل مقدس تو است»