fa_tn/psa/060/001.md

54 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
# برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»  
# بر سوسنِ شهادت
احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید». 
# سوسنِ شهادت
به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.(See: 
[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])  
# مکتوم
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.  
# اَرَمْ نهرین ... اَرَمْ صوبَه
« اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. (See:
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 
# یوآب
به یوآب و لشکری که رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. (See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
# دوازده هزار نفر از ادومیان
«۱۲۰۰۰ نفر ادومی» 
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
# ما را دور انداخته‌ای
اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کرده‌ای»(See: 
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# ما را پراکنده ساخته‌ای
این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»(See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])