# اطلاعات کلی مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])  # برای سالار مغنیان «برای رهبر گروه پرستش»   # بر سوسنِ شهادت احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید».  # سوسنِ شهادت به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.(See:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])   # مکتوم معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.   # اَرَمْ نهرین ... اَرَمْ صوبَه « اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])  # یوآب به یوآب و لشکری که رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])  # دوازده هزار نفر از ادومیان «۱۲۰۰۰ نفر ادومی»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])  # ما را دور انداخته‌ای اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کرده‌ای»(See:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])  # ما را پراکنده ساخته‌ای این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])