fa_tn/psa/060/001.md

54 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
# برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»  
# بر سوسنِ شهادت
احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید». 
# سوسنِ شهادت
به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.(See: 
[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])  
# مکتوم
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.  
# اَرَمْ نهرین ... اَرَمْ صوبَه
« اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. (See:
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 
# یوآب
به یوآب و لشکری که رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. (See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
# دوازده هزار نفر از ادومیان
«۱۲۰۰۰ نفر ادومی» 
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 
# ما را دور انداخته‌ای
اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کرده‌ای»(See: 
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
# ما را پراکنده ساخته‌ای
این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»(See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])