fa_tn/psa/060/001.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]) 

برای سالار مغنیان

«برای رهبر گروه پرستش»  

بر سوسنِ شهادت

احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید». 

سوسنِ شهادت

به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.(See: 

[[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])  

مکتوم

معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.  

اَرَمْ نهرین ... اَرَمْ صوبَه

« اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. (See:

rc://*/ta/man/translate/translate-names

یوآب

به یوآب و لشکری که رهبری می‌کرد، اشاره می‌کند. (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche

دوازده هزار نفر از ادومیان

«۱۲۰۰۰ نفر ادومی» 

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers

ما را دور انداخته‌ای

اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کرده‌ای»(See: 

rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ما را پراکنده ساخته‌ای

این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»(See:

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy