fa_tn/psa/059/001.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. 
(See:
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»  
# بر لاتهلک
احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. 
# مزمور داود
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است. 
# مکتوم
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.  
# مرا ... برافراز
«برافراز» به مکان مرتفعی اشاره می‌کند که دشمنان مزمورنویس دست‌شان به او نرسد. ترجمه جایگزین: «مرا در جای امنی قرار بده»(See: 
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])  
# مقاومت کنندگانم[ کسانی که بر ضد من بر‌می‌خیزند]
برخاستن علیه کسی نشانه حمله به او است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به من حمله می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])