fa_tn/psa/059/001.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است. 
(See:
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»  
# بر لاتهلک
احتمالا این نشان می‌دهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. 
# مزمور داود
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است. 
# مکتوم
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن می‌توانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. می‌توان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.  
# مرا ... برافراز
«برافراز» به مکان مرتفعی اشاره می‌کند که دشمنان مزمورنویس دست‌شان به او نرسد. ترجمه جایگزین: «مرا در جای امنی قرار بده»(See: 
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])  
# مقاومت کنندگانم[ کسانی که بر ضد من بر‌می‌خیزند]
برخاستن علیه کسی نشانه حمله به او است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به من حمله می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])