28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# کاش که نجات اسرائیل ... ظاهر میشد
|
||
|
||
در اینجا واژه «کاش» بانگی است که بیانگر ابراز امیدواری یا دعا می باشد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم نجات اسراییل فرا برسد» یا « دعا میکنم که نجات اسراییل فرا برسد». (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||
|
||
# نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد
|
||
|
||
«نجات» بیانگر خدا است؛ ناجی ای که معبدش در صهیون است. ترجمه جایگزین: «ناجی اسراییل از صهیون ظاهر میشد» یا «خدا از صهیون ظاهر میشد و اسراییل را نجات میداد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# وقتی که خدا اسیریِ قوم خویش را برگردانَد
|
||
|
||
«وقتی خدا قوم اسیر خود را نجات دهد»
|
||
|
||
# یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد
|
||
|
||
این دو جمله معنای یکسانی دارند. (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# یعقوب
|
||
|
||
در اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب یعنی بنی اسراییل اشاره دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|