fa_tn/psa/053/006.md

1.3 KiB

کاش که نجات اسرائیل ... ظاهر می‌شد

در اینجا واژه «کاش» بانگی است که بیانگر ابراز امیدواری یا دعا می باشد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم نجات اسراییل فرا برسد» یا « دعا می‌کنم که نجات اسراییل فرا برسد». (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations

نجات اسرائیل از صهیون ظاهر می‌شد

«نجات» بیانگر خدا است؛ ناجی ای که معبدش در صهیون است. ترجمه جایگزین: «ناجی اسراییل از صهیون ظاهر می‌شد» یا «خدا از صهیون ظاهر می‌شد و اسراییل را نجات می‌داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

وقتی که خدا اسیریِ قوم خویش را برگردانَد

«وقتی خدا قوم اسیر خود را نجات دهد» 

یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد

این دو جمله معنای یکسانی دارند. (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

یعقوب

در اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب یعنی بنی اسراییل اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy