fa_tn/psa/053/006.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# کاش که نجات اسرائیل ... ظاهر می‌شد
در اینجا واژه «کاش» بانگی است که بیانگر ابراز امیدواری یا دعا می باشد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم نجات اسراییل فرا برسد» یا « دعا می‌کنم که نجات اسراییل فرا برسد». (See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 
# نجات اسرائیل از صهیون ظاهر می‌شد
«نجات» بیانگر خدا است؛ ناجی ای که معبدش در صهیون است. ترجمه جایگزین: «ناجی اسراییل از صهیون ظاهر می‌شد» یا «خدا از صهیون ظاهر می‌شد و اسراییل را نجات می‌داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
# وقتی که خدا اسیریِ قوم خویش را برگردانَد
«وقتی خدا قوم اسیر خود را نجات دهد» 
# یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد
این دو جمله معنای یکسانی دارند. (See:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 
# یعقوب
در اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب یعنی بنی اسراییل اشاره دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])