fa_tn/psa/051/002.md

1.0 KiB

مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن

هر دو عبارت معنای یکسانی دارند. (See:

rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism

مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده

مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسان‌ها را مقبول می‌سازد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانم را بشوی» یا «تمام گناهانم را ببخش تا مقبول تو باشم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

به کلی

کاملا، تماما 

از گناهم مرا طاهر کن

مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسان‌ها را مقبول می‌سازد. ترجمه جایگزین: «گناهانم را پاک کن» یا «مرا به خاطر گناهانم ببخش تا پاک شوم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)