22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن
|
|||
|
|
|||
|
هر دو عبارت معنای یکسانی دارند. (See:
|
|||
|
|
|||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده
|
|||
|
|
|||
|
مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول میسازد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانم را بشوی» یا «تمام گناهانم را ببخش تا مقبول تو باشم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به کلی
|
|||
|
|
|||
|
کاملا، تماما
|
|||
|
|
|||
|
# از گناهم مرا طاهر کن
|
|||
|
|
|||
|
مورد قبول خدا بودن گویای پاک بودن است. خدا با بخشش گناهان، انسانها را مقبول میسازد. ترجمه جایگزین: «گناهانم را پاک کن» یا «مرا به خاطر گناهانم ببخش تا پاک شوم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|