fa_tn/psa/040/010.md

1.4 KiB

عدالت تو را در دل خود مخفی نداشته‌ام

عدالت تو را مانند یک راز نگاه نخواهم داشت. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آشکارا به همه دربارۀ عدالت تو گفته‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

در دل خود

این قسمت به باطن نویسنده اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

رحمت و راستیِ تو را از جماعت بزرگ پنهان نکرده‌ام

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «در این جماعت بزرگ دربارۀ رحمت و راستی تو به همگان گفته‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

رحمت و راستی

اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به «رحیم[وفادار]» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «چقدر به عهد خود وفادار هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

راستیِ تو

اسم معنای «راستی» را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا چه اندازه قابل اعتماد[اتکا] هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)