# عدالت تو را در دل خود مخفی نداشته‌ام عدالت تو را مانند یک راز نگاه نخواهم داشت. این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آشکارا به همه دربارۀ عدالت تو گفته‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # در دل خود این قسمت به باطن نویسنده اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # رحمت و راستیِ تو را از جماعت بزرگ پنهان نکرده‌ام این قسمت را می‌توان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «در این جماعت بزرگ دربارۀ رحمت و راستی تو به همگان گفته‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # رحمت و راستی اسم معنای «رحمت[وفاداری]» را می‌توان به «رحیم[وفادار]» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «چقدر به عهد خود وفادار هستی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # راستیِ تو اسم معنای «راستی» را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا چه اندازه قابل اعتماد[اتکا] هستی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])