32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# خجل و رسوا شوند آنانی که قصد جان من دارند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی که قصد جان من دارند را خجل و رسوا کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# آنانی که
|
||
|
||
«میخواهم که»
|
||
|
||
# آنانی که قصد جان من دارند
|
||
|
||
کلمات «قصد جان من دارند» یعنی آنها میخواهند نویسنده را بکشند. اینجا با استفاده از کلمه «جان» به نویسنده اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش میکنند مرا بکشند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# آنانی که بداندیش منند، برگردانیده و خجل شوند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که نقشه برای آسیب رساندن به من دارند، برگرداند و پریشان سازد.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# برگردانیده...شوند
|
||
|
||
«برگردانیده شوند» استعاره از ناتوانی برای رسیدن به هدف است. ترجمۀ جایگزین: «ناموفق باشند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# خجل شوند
|
||
|
||
«شرمسار شوند»
|