fa_tn/psa/035/004.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# خجل و رسوا شوند آنانی که قصد جان من دارند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی که قصد جان من دارند را خجل و رسوا کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آنانی که
«می‌خواهم که»
# آنانی که قصد جان من دارند
کلمات «قصد جان من دارند» یعنی آنها می‌خواهند نویسنده را بکشند. اینجا با استفاده از کلمه «جان» به نویسنده اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش می‌کنند مرا بکشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# آنانی که بداندیش منند، برگردانیده و خجل شوند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که نقشه برای آسیب رساندن به من دارند، برگرداند و پریشان سازد.»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# برگردانیده...شوند
«برگردانیده شوند» استعاره از ناتوانی برای رسیدن به هدف است. ترجمۀ جایگزین: «ناموفق باشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خجل شوند
«شرمسار شوند»