# خجل و رسوا شوند آنانی که قصد جان من دارند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی که قصد جان من دارند را خجل و رسوا کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # آنانی که «می‌خواهم که» # آنانی که قصد جان من دارند کلمات «قصد جان من دارند» یعنی آنها می‌خواهند نویسنده را بکشند. اینجا با استفاده از کلمه «جان» به نویسنده اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش می‌کنند مرا بکشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # آنانی که بداندیش منند، برگردانیده و خجل شوند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که نقشه برای آسیب رساندن به من دارند، برگرداند و پریشان سازد.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # برگردانیده...شوند «برگردانیده شوند» استعاره از ناتوانی برای رسیدن به هدف است. ترجمۀ جایگزین: «ناموفق باشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خجل شوند «شرمسار شوند»