fa_tn/psa/035/004.md

1.5 KiB

خجل و رسوا شوند آنانی که قصد جان من دارند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنهایی که قصد جان من دارند را خجل و رسوا کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

آنانی که

«می‌خواهم که»

آنانی که قصد جان من دارند

کلمات «قصد جان من دارند» یعنی آنها می‌خواهند نویسنده را بکشند. اینجا با استفاده از کلمه «جان» به نویسنده اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که تلاش می‌کنند مرا بکشند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

آنانی که بداندیش منند، برگردانیده و خجل شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که نقشه برای آسیب رساندن به من دارند، برگرداند و پریشان سازد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

برگردانیده...شوند

«برگردانیده شوند» استعاره از ناتوانی برای رسیدن به هدف است. ترجمۀ جایگزین: «ناموفق باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خجل شوند

«شرمسار شوند»