1.3 KiB
1.3 KiB
صخره... من
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخرۀ بزرگی است که از نویسنده در برابر حملهها محافظت میکند. ترجمۀ جایگزین: «مانند صخرۀ بزرگی است که بر روی آن میتوانم امنیت داشته باشم"
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
قلعۀ من
اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی قلعهای مستحکم است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت میشود.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به خاطر نام خود
کلمه «نام» در این عبارت به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا نام تو محترم شمرده شود» یا «تا تو را بپرستم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
مرا هدایت و رهبری فرما
واژۀ «هدایت» و «رهبری» اساساً یک معنا دارند و در خواست هدایت شدن توسط یهوه را تشدید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «مرا به آن جایی که تو میخواهی بروم، هدایت کن»