# صخره... من اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی صخرۀ بزرگی است که از نویسنده در برابر حمله‌ها محافظت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «مانند صخرۀ بزرگی است که بر روی آن می‌توانم امنیت داشته باشم" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # قلعۀ من اینجا به نحوی دربارۀ یهوه سخن گفته شده که گویی قلعه‌ای مستحکم است که از نویسنده در برابر دشمنانش محافظت می‌شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # به خاطر نام خود کلمه «نام» در این عبارت به یهوه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا نام تو محترم شمرده شود» یا «تا تو را بپرستم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # مرا هدایت و رهبری فرما واژۀ «هدایت» و «رهبری» اساساً یک معنا دارند و در خواست هدایت شدن توسط یهوه را تشدید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «مرا به آن جایی که تو می‌خواهی بروم، هدایت کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])