fa_tn/psa/030/009.md

1.2 KiB

در خون من چه فایده است چون به حفره فرو روم؟

نویسنده در اینجا از سوال استفاده می‌کند تا تاکید کند اگر بمیرد، هیچ ارزشی برای خدا نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ فایده‌ای نخواهد داشت اگر بمیرم و به قبر فرو روم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا خاکْ تو را حمد می‌گوید و راستی تو را اخبار می‌نماید؟

نویسنده از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که بدن مرده و پوسیده شدهٔ او قادر به ستایش خدا نیست. ترجمه جایگزین: «خاک مطمئنا تو را حمد نخواهد گفت یا به دیگران نخواهد گفت که چه اندازه قابل اعتماد هستی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

خاک

این به بدن نویسنده که بعد از مرگش پوسیده شده و به خاک تبدیل خواهد شد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدن پوسیدهٔ من»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)