1.5 KiB
غضب او لحظهای است
«غصب او فقط لحظهای طول میکشد.» اسم معنای «غضب» می تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او فقط برای یک لحظه خشمگین میشود»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)
لحظهای
اینجا «لحظهای» بیانگر مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «مدت زمان کوتاهی»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
[اما رحمت او ابدی است]
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت «نیکو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اما در تمام طول زندگی ما او نیکوست» [ در فارسی به این شکل نیامده است]
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)
شامگاه گریه نزیل میشود. صبحگاهان شادی رخ مینماید
در مورد «گریه» و «شادی» طوری سخن میگوید گویی آنها چیزهایی هستند که سفر میکنند و در زمان به خصوصی میرسند. ترجمه جایگزین: «ممکن است در طی شب گریه کنیم، اما صبح روز بعد شادمان خواهیم بود»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)