fa_tn/psa/030/005.md

1.5 KiB

غضب او لحظه‌ای است

«غصب او فقط لحظه‌ای طول می‌کشد.» اسم معنای «غضب» می تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او فقط برای یک لحظه خشمگین می‌شود»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)

لحظه‌ای

اینجا «لحظه‌ای» بیانگر مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «مدت زمان کوتاهی»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

[اما رحمت او ابدی است]

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت «نیکو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اما در تمام طول زندگی ما او نیکوست» [ در فارسی به این شکل نیامده است]

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)

شامگاه گریه نزیل می‌شود. صبحگاهان شادی رخ می‌نماید

در مورد «گریه» و «شادی» طوری سخن می‌گوید گویی آنها چیزهایی هستند که سفر می‌کنند و در زمان به خصوصی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «ممکن است در طی شب گریه کنیم، اما صبح روز بعد شادمان خواهیم بود»

(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)