24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# غضب او لحظهای است
|
|||
|
|
|||
|
«غصب او فقط لحظهای طول میکشد.» اسم معنای «غضب» می تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او فقط برای یک لحظه خشمگین میشود»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# لحظهای
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «لحظهای» بیانگر مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «مدت زمان کوتاهی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# [اما رحمت او ابدی است]
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «رحمت» میتواند به صورت صفت «نیکو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اما در تمام طول زندگی ما او نیکوست» [ در فارسی به این شکل نیامده است]
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# شامگاه گریه نزیل میشود. صبحگاهان شادی رخ مینماید
|
|||
|
|
|||
|
در مورد «گریه» و «شادی» طوری سخن میگوید گویی آنها چیزهایی هستند که سفر میکنند و در زمان به خصوصی میرسند. ترجمه جایگزین: «ممکن است در طی شب گریه کنیم، اما صبح روز بعد شادمان خواهیم بود»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|