# غضب او لحظه‌ای است «غصب او فقط لحظه‌ای طول می‌کشد.» اسم معنای «غضب» می تواند به صورت «خشمگین» بیان شود. ترجمه جایگزین: «او فقط برای یک لحظه خشمگین می‌شود» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # لحظه‌ای اینجا «لحظه‌ای» بیانگر مدت زمان کوتاهی است. ترجمه جایگزین: «مدت زمان کوتاهی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # [اما رحمت او ابدی است] اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت «نیکو» بیان شود. ترجمه جایگزین: «اما در تمام طول زندگی ما او نیکوست» [ در فارسی به این شکل نیامده است] (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # شامگاه گریه نزیل می‌شود. صبحگاهان شادی رخ می‌نماید در مورد «گریه» و «شادی» طوری سخن می‌گوید گویی آنها چیزهایی هستند که سفر می‌کنند و در زمان به خصوصی می‌رسند. ترجمه جایگزین: «ممکن است در طی شب گریه کنیم، اما صبح روز بعد شادمان خواهیم بود» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)