fa_tn/psa/027/009.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# روی خود را از من مپوشان
روی در اینجا بیانگر توجهِ خداوند[یهوه]، و پوشانیدن روی بیانگر رد کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «مرا رد نکن» یا «توجه کردن به من را متوقف نکن»
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# بندهٔ خود را در خشم برمگردان
داوود با گفتن «بندهٔ خود» با فروتنی به خود اشاره می‌کرد. ترجمه جایگزین: «بر من خشم مگیر»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# رد مکن و ترک منما
کلمات «رد کردن» و «ترک کردن» معانی یکسانی دارند. نویسنده تاکید می‌کند که نمی‌خواهد خدا ترکش کند.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# و ترک منما
کلمات «و ... منما» از جمله استنباط می‌شود. ترجمه جایگزین: «و مرا ترک منما» یا «و مرا رها مکن»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# ای خدای نجاتم
اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا کسی است که نجاتم می‌دهد» یا «زیرا تو خدایی هستی که نجاتم می‌دهی»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)