fa_tn/psa/027/009.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# روی خود را از من مپوشان
روی در اینجا بیانگر توجهِ خداوند[یهوه]، و پوشانیدن روی بیانگر رد کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «مرا رد نکن» یا «توجه کردن به من را متوقف نکن»
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# بندهٔ خود را در خشم برمگردان
داوود با گفتن «بندهٔ خود» با فروتنی به خود اشاره می‌کرد. ترجمه جایگزین: «بر من خشم مگیر»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# رد مکن و ترک منما
کلمات «رد کردن» و «ترک کردن» معانی یکسانی دارند. نویسنده تاکید می‌کند که نمی‌خواهد خدا ترکش کند.
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# و ترک منما
کلمات «و ... منما» از جمله استنباط می‌شود. ترجمه جایگزین: «و مرا ترک منما» یا «و مرا رها مکن»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# ای خدای نجاتم
اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا کسی است که نجاتم می‌دهد» یا «زیرا تو خدایی هستی که نجاتم می‌دهی»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)