# روی خود را از من مپوشان روی در اینجا بیانگر توجهِ خداوند[یهوه]، و پوشانیدن روی بیانگر رد کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «مرا رد نکن» یا «توجه کردن به من را متوقف نکن» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # بندهٔ خود را در خشم برمگردان داوود با گفتن «بندهٔ خود» با فروتنی به خود اشاره می‌کرد. ترجمه جایگزین: «بر من خشم مگیر» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید) # رد مکن و ترک منما کلمات «رد کردن» و «ترک کردن» معانی یکسانی دارند. نویسنده تاکید می‌کند که نمی‌خواهد خدا ترکش کند. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید) # و ترک منما کلمات «و ... منما» از جمله استنباط می‌شود. ترجمه جایگزین: «و مرا ترک منما» یا «و مرا رها مکن» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) # ای خدای نجاتم اسم معنای «نجات» می‌تواند به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا کسی است که نجاتم می‌دهد» یا «زیرا تو خدایی هستی که نجاتم می‌دهی» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)